首页 > > > >
吴亚鲁烈士编译著述考略
发布时间:2026-01-09     


今年是中国人民抗日战争胜利80周年。在搜集整理新四军烈士史料的过程中,笔者注意到吴亚鲁烈士两部鲜为人知的编译著述,这些珍贵的文字遗存不仅展现了烈士在革命斗争中的另一面,更为我们研究早期共产党员的文化活动提供了重要线索。吴亚鲁(1898—1939),化名李汉民、陈俊卿、吴雅鲁、吴野鲁等,如皋潮桥(今属如东县)人,1922年加入中国共产党,是南通籍最早的共产党员。这位革命先驱的一生虽然短暂,却在中国革命史上留下了浓墨重彩的篇章。他不仅创立了徐州最早的党组织,参与了南昌起义、广州起义等重大革命活动,还曾先后担任中共福建省委、山东省委秘书长等重要职务,最终在1939年的“平江惨案”中壮烈牺牲,用生命诠释了对革命事业的忠诚。


在整理史料时,笔者发现吴亚鲁烈士在革命活动之外,还留下了重要的文化贡献。其中最具代表性的就是他以“陈俊卿”为笔名翻译出版的《死的胜利》。这部译作由意大利作家邓南遮创作,1936年由启明书局出版。关于译者的真实身份,经过多方考证可以确认就是吴亚鲁。这一结论主要基于以下几个方面的证据。


首先,吴亚鲁养女谭丽莎(烈士遗孤,在周恩来的关照下长大成人)在回忆录《三个爸爸》中明确记载,吴亚鲁为躲避国民党当局注意,曾使用“陈俊卿”这一笔名出版译著。作为烈士的直系亲属,谭丽莎的回忆具有重要的史料价值。这一说法在2022年出版的《汉译文学序跋集》中得到了进一步印证,该书直接标注《死的胜利·小引》作者“陈俊卿”即“吴亚鲁”,这为我们的考证提供了重要佐证。


更为直接的证据来自1936年5月21日《大公报》刊载的《陈俊卿译成〈死的胜利〉》一文。此文甚短,报道了陈俊卿于狱中生活的消息,兹录如下:“他们的时间多用在书本上的。可以举出两个例:马斯南路监狱里,一个叫陈俊卿的,现正着手翻译一本世界史。据他说已翻译成一本邓南遮著的《死的胜利》,约十万字,卖与世界书局,得了稿费四十元。”


这一记载与已知的吴亚鲁的经历完全吻合。根据《如东革命史料》《如皋英烈》等权威资料记载,1933年夏天,吴亚鲁在法租界被捕,经著名诗人柳亚子斡旋、著名律师史良出面辩护,最终被判入狱3年6个月,于1936年冬出狱。崔左夫在《血染着的姓名》中也明确记载吴亚鲁当时关押在法租界监狱(马斯南路监狱时为法租界最大的监狱)。这些史料相互印证,构成了完整的证据链。


值得注意的是,报道中提到译著版权卖给“世界书局”,而实际由启明书局出版。这一看似矛盾的现象其实有其历史原因。据《中国出版社研究》2022年第3期刊载的《启明书局研究》一文记载,启明书局实际上是世界书局创始人沈知方资助其子沈志明创办的。沈知方不仅提供了资金支持,还将世界书局的部分版权资源转移给新成立的启明书局。这种特殊的出版业生态,很好地解释了为什么吴亚鲁在狱中将译稿卖给世界书局,最终却由启明书局出版的现象。


除了文学翻译,吴亚鲁在狱中还从事外语教材的编译工作。权威史料如《南大英烈》《平江惨案资料》等都记载吴亚鲁编译了《英语百日通》。然而经过详细考证,这一记载可能存在误差。《英语百日通》由新智书局于1932年出版,编者署名为“英语研究社”,此时吴亚鲁尚未入狱,显然与此书无关。而世界书局出版了两部语言学习教材:《英语一月通》和《世界语一月通》。前者由嵊州人周敬瑜编写,后者则明确署名“陈俊卿”。


《世界语一月通》的出版时间为1936年10月,仅比《死的胜利》晚几个月。这部教材的一个显著特点是收录了“压迫者”“无产阶级”“苏维埃”“唯物主义”“反动者”和“反革命”等具有鲜明时代特色的政治术语。据史料记载,吴亚鲁在狱中不仅自学世界语,还积极教授难友学习。世界语在当时被视为“革命的国际语言”,很多进步人士都热衷学习和推广。将《大公报》报道中“正在翻译一本世界史”的记载与这些事实相对照,可以合理推断“世界史”很可能是“世界语”的笔误。因此,笔者认为,各种史料中记载的《英语百日通》应该就是《世界语一月通》的误记。


吴亚鲁烈士的编译活动还不止于此。据相关资料记载,他还曾与友人合译过《唯物辩证法和心理分析》一书。遗憾的是,笔者目前尚未发现该书的实物或更详细的记载,这一线索有待日后进一步考证。


(作者简介:江苏作协会员、如皋市新四军研究会常务理事、如皋市作协副主席兼秘书长)


史志通二维码
扫一扫关注

关于我们|网站地图|联系我们|民意征集

主办单位:中共南通市委党史工作办公室 南通市地方志工作办公室 ©Copyright 2014-2025 All Rights Reserved

备案号:苏ICP备18056518号 苏公网安备 32060202000505号 Design by : worldidc.cn